Wiki-учебник
Что такое Wiki-учебник?МатематикаРусский языкГеометрияФизикаАнглийский языкЛитератураГеографияОбществознаниеИстория
Поиск по сайтуРеклама от партнёров: |
Главная > 
Wiki-учебник > 
Литература > 6 класс > Сон как художественный прием: перевод и переработка произведения
Сон как художественный прием
В первой половине 19 века, в период начала становления романтизма в русской литературе, в художественных произведениях начал активно применяться такой художественный метод как сон. Сон как художественный приемЭтот художественный прием исполняет много функций в произведении. Во–первых, он может выступать аллегорией и иносказанием, благодаря которым происходит поучение читателя, или формирование логических цепочек в структуре произведения. Во-вторых, сон раскрывает внутреннюю сущность героя, те его качества или мысли, которые не доступны читателю. Ярким примером такой функции сна в русской поэзии является произведение В.А Жуковского «Светлана». Автор через сон раскрывает все страхи главной героини, ее мечты, переживания, склонность к мистификации жизни. Сон заканчивается, и мы видим вновь ту же героиню, с которой мы познакомились в начале баллады. Зачастую сон как художественный прием используется с целью добавления информации об основных событиях, которые происходят в жизни главных героев. Перевод и переработка художественного произведенияПеревод и переработка художественного произведения в русской литературе возникли на границе 17-18века. Русские литераторы и филологи в этот период впервые начали переводить произведения зарубежных классиков и церковные книги на русский язык. Однако культура переводов и переработки текстов сложилась в русской литературе в 19 веке. Одним из первых литераторов, которому удалось сделать качественные русские переводы зарубежных текстов, стал В.А. Жуковский. Именно он впервые перевел бессмертное произведение Гете «Фауст» на русский язык. Главной проблемой при переводе и переработки текстов стало такое явление как буквалиство, которое было устранено только в середине 20 века. Буквалистами назывались переводчики – литераторы, которые делали дословный перевод текста, не обращая внимания на все тонкости его переработки. В процессе перевода, терялась не только суть произведения, но и его дух и атмосфера. Именно поэтому перевод художественных произведений в 19 веке стал прерогативой выдающихся потов и писателей, которые не только безупречно владели обоими языками, но и мастерски компоновали все исходные атмосферные моменты произведения в переводе. Трудности перевода и переработки художественного произведенияВсе главные трудности, которые возникают в процессе переработки и перевода художественного произведения основаны на разнообразии культурных и литературных традиций. Основным камнем преткновения являются диалектные слова, которые нуждаются не только в переводе, но и в переработки. Чтобы сохранить литературное наполнение, очень часто литераторы заменяют диалектные выражения или слова аналогами родного языка. Также сложности возникают с аббревиатурами и жаргонными выражениями, которые употребляются в одной стране и совершенно не понятны другой. Зачастую, жаргоны – это плод менталитета определенной нации, которые понятны только ее членам. Многие переводы художественной литературы, которые были сделаны русскими филологами несколько столетий назад, в наше время требуют дополнительной переработки, так как многие читатели требуют от художественных произведений свойства «идти в ногу со временем». Однако такие переработки могут нарушить целостность художественного произведения, и преуменьшить его литературную ценность. Нужна помощь в учебе?Предыдущая тема: Ги де Мопассан «Орля»: краткое изложение, образ главного героя Следующая тема:   Баллада и новелла: эпическое повествование в стихах и прозе
|