Вход
Регистрация



E-mail: 
Пароль: 
Забыли пароль?
Номер телефона: 
E-mail: 
Зарегистрироваться
Закрыть панель
Заполните следующие поля:

Предмет:
Контактный телефон:
Ваши пожелания:
Отправить заявку
Закрыть панель


Оставить заявку на
подбор репетитора

Wiki-учебник

Поиск по сайту

Реклама от партнёров:

Главная >  Wiki-учебник >  Литература > 6 класс > Сон как художественный прием: перевод и переработка произведения

Сон как художественный прием

 

В первой половине 19 века, в период начала становления романтизма в русской литературе, в художественных произведениях начал активно применяться такой художественный метод как сон.

Сон как художественный прием

Этот художественный прием исполняет много функций в произведении. Во–первых, он может выступать аллегорией и иносказанием, благодаря которым происходит поучение читателя, или формирование логических цепочек в структуре произведения.  

Во-вторых, сон раскрывает внутреннюю сущность героя, те его качества или мысли, которые не доступны читателю. Ярким примером такой функции сна в русской поэзии является произведение В.А Жуковского «Светлана».

Автор через сон раскрывает все страхи главной героини, ее мечты, переживания, склонность к мистификации жизни. Сон заканчивается, и мы видим вновь ту же героиню, с которой мы познакомились в начале баллады.

Зачастую сон как художественный прием используется с целью добавления информации об основных событиях, которые происходят в жизни главных героев.

Перевод и переработка художественного произведения

Перевод и переработка художественного произведения в русской литературе возникли на границе 17-18века. Русские литераторы и филологи в этот период впервые начали переводить произведения зарубежных классиков и церковные книги на русский язык.

Однако культура переводов и переработки текстов сложилась в русской литературе в 19 веке. Одним из первых литераторов, которому удалось сделать качественные русские переводы зарубежных текстов, стал В.А. Жуковский. Именно он впервые перевел бессмертное произведение Гете «Фауст» на русский язык.

Главной проблемой при переводе и переработки текстов стало такое явление как буквалиство, которое было устранено только в середине 20 века. Буквалистами назывались переводчики – литераторы, которые делали дословный перевод текста, не обращая внимания на все тонкости его переработки. В процессе перевода, терялась не только суть произведения, но и его дух и атмосфера.

Именно поэтому перевод художественных произведений в 19 веке стал прерогативой выдающихся потов и писателей, которые не только безупречно владели обоими языками, но и мастерски компоновали все исходные атмосферные моменты произведения в переводе.

Трудности перевода и переработки художественного произведения

Все главные трудности, которые возникают в процессе переработки и перевода художественного произведения основаны на разнообразии культурных и литературных традиций. Основным камнем преткновения являются диалектные слова, которые нуждаются не только в переводе, но и в переработки.

Чтобы сохранить литературное наполнение, очень часто литераторы заменяют диалектные выражения или слова аналогами родного языка. Также сложности возникают с аббревиатурами и жаргонными выражениями, которые употребляются в одной стране и совершенно не понятны другой.

Зачастую, жаргоны – это плод менталитета определенной нации, которые понятны только ее членам. Многие переводы художественной литературы, которые были сделаны русскими филологами несколько столетий назад, в наше время требуют дополнительной переработки, так как многие читатели требуют от художественных произведений свойства «идти в ногу со временем».

Однако такие переработки могут нарушить целостность художественного произведения, и преуменьшить его литературную ценность.

Нужна помощь в учебе?



Предыдущая тема: Ги де Мопассан «Орля»: краткое изложение, образ главного героя
Следующая тема:   Баллада и новелла: эпическое повествование в стихах и прозе
Нравится Нравится


Общеобразовательные предметы:


Математика
Физика
Информатика
Химия
История
География
Биология
Литература
Обществознание
Экономика

Иностранные языки:


Английский язык
Русский язык
Немецкий язык
Французский язык
Испанский язык
Португальский язык
Итальянский язык
Китайский язык
Японский язык
Норвежский язык

В этом разделе:


Философско-эстетические воззрения Ф. Ницше. Индивидуальность и индивидуализм.
Воздействие художественного произведения
Рассказ, новелла, повесть как эпические жанры
Автобиографическая и мемуарная литература
Тема Родины в русской литературе

Wiki-учебник:


Что такое Wiki-учебник?
Математика
Русский язык
Геометрия
Физика
Английский язык
Литература
География
Обществознание
История